|
Post by Luutnantti Nyyppä on Apr 7, 2011 14:57:05 GMT 2
Eikös tämä olut siinä mapissa jossa Ryssät hyökkäävät Saksalaisten päälle eikös tämä kuulu radiosta?
*enmuistakukaolikoserudolf custom BF1942 headbang*
|
|
Riksa
ES Jäsenet
Posts: 48
|
Post by Riksa on Apr 7, 2011 16:54:55 GMT 2
Olihan toi. Mikäs mappi se oli.. Natsi-musaa.
|
|
|
Post by Luutnantti Nyyppä on Apr 7, 2011 18:23:46 GMT 2
Konsepti muistissa,nimi ei.
|
|
|
Post by rudolf on Apr 10, 2011 9:40:57 GMT 2
Juuri tuo se on. Joo, minä se olin ketä headbangas. Hyvää marssimusiikkia. Jalkaa nousee iloisesti.
|
|
|
Post by rudolf on Apr 10, 2011 9:42:22 GMT 2
Mappi taisi olla Donner Und Blitzen.
|
|
|
Post by Luutnantti Nyyppä on Apr 15, 2011 19:26:10 GMT 2
Juu.
|
|
|
Post by Luutnantti Nyyppä on Apr 16, 2011 18:10:36 GMT 2
ERIKA German lyrics Approximate translation First stanza
[Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika. Hot from a hundred thousand little bees that swarm over Erika because her heart is full of sweetness, her flowery dress gives off a delicate scent. On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.] Second stanza
[In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
Back home lives a little blonde girl and she's called: Erika. This girl is my faithful little darling and my happiness, Erika. When the flower on the heath blooms red-lilac, I sing her this song in greeting. On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.] Third stanza
[In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: "Denkst du auch an deine kleine Braut?" In der Heimat weint um dich ein Mädelein und das heißt: Erika.
Another little flower blooms in my small room and it's called: Erika. Already in the first rays of the morning, as well as at dusk, it looks at me, Erika. And then it seems to me it speaks aloud: "Are you also thinking of your little bride?" Back home a little girl weeps for you and she's called Erika.]
eli 1 säkeistö ja sen käännös [] sisällä lisätty
|
|
|
Post by rudolf on Apr 18, 2011 21:20:12 GMT 2
Tosta on myös suomalainen versio: Kaarina.
|
|
|
Post by Luutnantti Nyyppä on Apr 19, 2011 14:12:57 GMT 2
kylläh. mutta se alkuperäisnimelä varustettu sopii paremmin mun mielestä koska erika on myössuomalainen nimi.
|
|